Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 14 záznamů.  1 - 10další  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Analýza dynamických parametrů železničního svršku
Holemý, Ondřej ; Pazdera, Luboš (oponent) ; Smutný, Jaroslav (vedoucí práce)
Moje diplomová práce se zabývá provozním testováním vybraných konstrukcí kolejového svršku „in situ“. Pro účely měření byly vybrány dva úseky bez a s podpražcovými podložkami, na kterých se prováděla měření. Tato měření byla následně zhodnocena. Výsledkem je posouzení o vhodnosti či nevhodnosti pražců s podpražcovými podložkami pro železniční dopravu.
Analýza dynamických účinků působících na výhybkové konstrukce
Vukušičová, Daniela ; Vukušič, Ivan (oponent) ; Smutný, Jaroslav (vedoucí práce)
Práce je zaměřena na měření a analýzu dynamických účinků ve výhybkách. V rámci práce byly vytipovány dvě výhybky v různém stádiu opotřebení, pozornost byla zaměřena především na oblast srdcovky výhybky, kde dochází k největším dynamickým účinkům. Cílem práce je srovnání výhybek z hlediska dynamického chování a stanovení vlivu opotřebení na dynamické účinky. Součástí práce je sestavení metodiky měření a návrh vhodného matematického aparátu pro vyhodnocení dynamických dějů ve výhybkách.
Komentovaný překlad: Sheldon Cashdan: The Witch Must Die (1999)
Bauerová, Magdaléna ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Tobrmanová, Šárka (oponent)
Tato bakalářská práce je rozdělena na dvě části. První část je překlad úryvku z knihy amerického autora Sheldona Cashdana The Witch Must Die vydané roku 1999. Tato kniha se věnuje analýze pohádek z psychologického hlediska. Druhá část práce obsahujue komentář, jenž se zaměřuje na překladatelskou analýzu výchozího textu na základě modelu Christiane Nordové, popis zvolené překladatelské strategie, souhrn hlavních překladatelských problémů a také posuny, k nimž v procesu translace došlo. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Komentovaný překlad: Sheldon Cashdan: The Witch Must Die (1999)
Bauerová, Magdaléna ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Tobrmanová, Šárka (oponent)
Tato bakalářská práce je rozdělena na dvě části. První část je překlad úryvku z knihy amerického autora Sheldona Cashdana The Witch Must Die vydané roku 1999. Tato kniha se věnuje analýze pohádek z psychologického hlediska. Druhá část práce obsahujue komentář, jenž se zaměřuje na překladatelskou analýzu výchozího textu na základě modelu Christiane Nordové, popis zvolené překladatelské strategie, souhrn hlavních překladatelských problémů a také posuny, k nimž v procesu translace došlo. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Komentovaný překlad vybraných kapitol knihy Kurt Vonnegut: Letters; Dan Wakefield, Dial Press, 2014
Franková, Alžběta ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Kalivodová, Eva (oponent)
Cílem mé práce je překlad vybraných kapitol z knihy "Letters" Kurta Vonneguta a editora Dana Wakefielda, jenž je zároveň autorem předmluvy, z angličtiny do češtiny a následná analýza překladu a zdrojového textu ve formě komentáře. Teoretická část zahrnuje analýzu zdrojového textu, popis zvolené metody překladu, typologii překladatelských problémů a typologii posunů v překladu. Klíčová slova: komentovaný překlad, překladatelská analýza, překladatelské problémy, posuny, Kurt Vonnegut, korespondence, americká literatura
Komparace posunů v intersémiotickém a mezijazykovém překladu divadelní hry Václava Havla Odcházení.
Korábová, Zuzana ; Špirk, Jaroslav (vedoucí práce) ; Málek, Petr (oponent)
Cílem této práce je popsat, vysvětlit a zařadit intersémiotický překlad v rámci současné teorie překladu. Vzhledem k interdisciplinární povaze práce, teoretická část čerpá též z estetiky, sémiotiky, adaptačních studií, filmové a literární vědy. Získané poznatky jsou aplikovány na konkrétní empirický materiál - mezijazykový a intersémiotický překlad divadelní hry Václava Havla Odcházení. Oba překlady jsou podrobeny detailní analýze a zjištěné posuny jsou zařazeny do kategorií, jejichž hlavní inspirací je model překladu Antona Popoviče (1975, 1983). Komparace posunů ukázala, že přístup k intersémiotickému překladu/filmové adaptaci jako k překladu je funkční, pro některé posuny však bylo třeba vytvořit nové kategorie. Z toho důvodu na závěr navrhujeme nový model intersémiotického překladu, jenž by mohl tvořit inspiraci pro další výzkum.
Komentovaný překlad: Gasnier, Vincent: Jan vybírat víno, Singapur, DK- Dorling Kindersley, 2006, str. 8-70
Němcová, Tereza ; Tobrmanová, Šárka (vedoucí práce) ; Jettmarová, Zuzana (oponent)
Cílem této bakalářské práce je přeložit vybrané kapitoly z první části knihy How to Choose Wine od Vincenta Gasniera a následně k tomuto překladu vypracovat komentář. Ten obsahuje překladatelskou analýzu originálu, dále popis zvolené metody překladu, hlavních problémů, které při překladu nastaly a jejich řešení, a konečně posunů, k nimž v překladu došlo. Klíčová slova vinná réva, víno, styl, odrůda, translatologie, výchozí text, překlad, analýza textu, metoda, posuny
Komentovaný překlad: "Grace, Take a Law" - část 1. kapitoly (s. 5-19) in: R. Schlesinger, White House Ghosts. New York: Simon & Schuster Paperbacks 2008.
Michalíková, Adéla ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Brotánková, Šárka (oponent)
Tato bakalářská práce obsahuje překlad části kapitoly "Grace, Take a Law" a jeho komentář. Text pochází z knihy White House Ghosts: Presidents and Their Speechwriters od amerického novináře Roberta Schlesingera. Komentář obsahuje překladatelskou analýzu, která vychází z díla Christiane Nordové. Dochází k závěru, že se jedná o expresivní text zakotvený ve výchozí kultuře. Dále se komentář věnuje různým překladatelským problémům a posunům.
Komentovaný překlad: Queer literatura - rozporuplný vznik žánru
Marek, Jakub ; Abdallaova, Naděžda (vedoucí práce) ; Kalivodová, Eva (oponent)
Cílem této práce je přeložit text Queer Fiction - The Ambiguous Emergence of a Genre a vypracovat k němu komentář. Komentář se dělí do čtyř částí. První část je překladatelská analýza výchozího textu, následuje popis metody překladu, dále rozebírám hlavní překladatelské problémy, jež při práci vyvstaly, a uvádím jejich řešení s odůvodněními, která mě k řešení vedla. Nakonec rozebírám posuny, které se v překladu oproti originálu objevily.
Komentovaný překlad: Nightmares and Wonders
Marek, Jakub ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Špirk, Jaroslav (oponent)
Cílem první části této bakalářské práce je vyhotovení překladu úvodní kapitoly z knihy Investigating Farscape, která nese název Nightmares and Wonders. Druhá část práce obsahuje komentář překladu, jenž se zaměřuje na analýzu výchozího textu, jeho hlavní překladatelské problémy, popis použité metody překladu a nakonec na posuny, k nimž při překladu došlo.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 14 záznamů.   1 - 10další  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.